Szybki kontakt
Blok informacyjny
Spis lektur
czytaj więcej
%

Faktura oryginału i przekładu

Kod hurtowni
PWNN1299
Wydawnictwo
Kategorie
Typ
Grupa
Beletrystyka
ISBN/EAN
9788301187606
Liczba stron
304
Rodzaj okładki
miękka
Data premiery
2016-09-20
Format (długość/szerokość/wysokość)
x / 145 / 205
Waga
350
Dostępność
niedostępny

Monografia podejmuje kwestie związane z przekładem formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstów literackich, a zatem tym, co stanowi rodzaj warstwy zewnętrznej utworów. Autorka w przystępny i przekonujący sposób porusza aspekty języka, posługując się bogatym materiałem badawczym przybliżającym specyfikę przekładu „tego co na powierzchni” tekstu, czyli brzmienia i pisowni. Przeanalizowany materiał stanowią różnorakie teksty autorów polskich i niemieckojęzycznych w przekładzie na język – odpowiednio – polski lub niemiecki. Spośród autorów polskojęzycznych spotkamy pisarzy i poetów, takich jak: Jan Brzechwa, Witold Gombrowicz, Manuela Gretkowska, Zbigniew Herbert, Stanisław Lem, Antoni Libera, Stanisław Młodożeniec, Jan Andrzej Morsztyn, Jerzy Pilch, Jerzy Szaniawski, Wisława Szymborska, Olga Tokarczuk, Julian Tuwim, Jan Twardowski, Emil Zegadłowicz. Oryginały niemieckojęzyczne pochodzą spod pióra tak znanych literatów, jak: Max Frisch, Günter Grass, Ernst Jandl, Janosch, Elfriede Jelinek, Thomas Mann, Fritz Riemann, Christoph Schönborn czy Patrick Süßkind. Wybrane teksty stanowią podstawę dla egzemplifikacji wyzwań, przed jakimi stali tłumacze literatury.

Książka dla wszystkich, których ciekawi warsztat tłumacza, praca nad literą i poetyka przekładu.

  • Omawia liczne zabiegi literackie wpływające na ukształtowanie brzmieniowe tekstu, jak również zjawiska z poziomu grafii i tzw. grafostylistyki, które traktowane są jako konstytutywne  elementy dzieła literackiego, służące współtworzeniu sensu.
  • Zawiera przykłady analizy przekładu literackiego podbudowanej solidną wiedzą językoznawczą.
  • Ukazuje strategie rozwiązania problemów przekładowych pozwalające re-kreować

    w przekładzie formę organizacji brzmieniowej oraz formę zapisu, zgodnie z pełnioną funkcją.

  • Analizuje przykłady zaczerpnięte z literatury polskiej i niemieckiej, jednak skorzystać

    z niej mogą również osoby zajmujące się na co dzień inną parą języków.

  • Porusza problematykę rzadko obecną w literaturze przedmiotu – zagadnienia semiotyki. W kontekście przekładu rozróżnia ikony, indeksy i symbole, poddaje dyskusji arbitralność znaków, porusza się pomiędzy konwencjonalizmem a ikonicznością.
  • Uzupełnia dotychczasową refleksję o liczne przykłady najnowszych przekładów.

Książka skierowana jest do studentów kierunków filologicznych, młodych adeptów przekładu, badawczy przekładu, językoznawców i literaturoznawców, ale też praktykujących tłumaczy oraz szerokiego grona odbiorców zainteresowanych literaturą piękną i przekładem. 

Cena rynkowa brutto
59,00 zł (egz.)
VAT
5%
Dział Logistyki - Wysyłka:
tel. +48 691 890 830

Magazyn - wydawanie towaru:
tel. +48 534 924 705
Dział Zwrotów i Reklamacji
tel. +48 691 607 070
zwroty.reklamacje@super-siodemka.pl
Księgowość:
tel. +48 605 563 374
Zgłoś błąd na stronie
Jeśli zauważyli Państwo problem z funkcjonowaniem serwisu, prosimy o kontakt pod numerem telefonu:
+48 536 207 730